于是那个女人打开皮包,掏出一迭航空邮件。“读读……请为我大声念念吧!”
这些信是那个女人的儿子写的,他是一名士兵,身在欧洲。他有一头红色的头发,妈妈还记得曾经看到他与他的兄弟们坐在我们家前面的台阶上。妈妈依次念着这一封封信,并把它们从英语转述为意大利语。泪水滚出了那个女人的眼眶。“现在我也要给他写信,”她说道。可是她又如何办得到呢?
“makesomecoffee,octavia,”mumyelledtomeinthelivingroomwhileshetookthewomanwithherintothekitchenandseatedheratthetable.shetookthefountainpen,inkandairmailnotepaperandbegantowrite.whenshehadfinished,shereadtheletteraloudtothewoman.
“howdidyouknowthatwasexactlywhatiwantedtosay?”
“ioftensitandlookatmyboys‘letters,justlikeyou,withoutaclueaboutwhattowrite.”
afewdayslater,thewomanreturnedwithafriend,thenanotheroneandyetanotherone—theyallhadsonswhofoughtinthewar,andtheyallneededletters.mumhadbecomethecorrespondentinourpartoftown.sometimesshewouldwritelettersalldaylong.
“煮些咖啡,奥克塔维亚,”妈妈在客厅里对我喊道,这时她把那个女人带进了厨房,让她坐到了那张桌子前面。她拿出了钢笔、墨水和航空邮件的信纸,然后开始写信。写完后,她还把信大声地念给那个女人听。
“你怎么知道我正是想说这些?”
“我也经常坐下来看我孩子的信,就像你这个样子,对写些什么脑子里没有一点儿头绪。”
几天后,那女人带了一个朋友又回来了,再往后,带了一个又接另一个——所有这些人都有儿子在战场上打仗,她们都需要写信。于是妈妈便成了我们镇上的通信员,时常要写上一整天的信。
mumalwaysinsistedthatpeoplesignedtheirownletters,andthesmallwomanwiththegreyhairaskedmumtoteachherhowtodoit.“isomuchwanttobeabletowritemyownnamesothatmysoncanseeit.”thenmumheldthewoman’shandinhersandmovedherhandoverthepaperagainandagainuntilshewasabletodoitwithoutherhelp.
afterthatday,whenmumhadwrittenaletterforthewoman,shesigneditherself,andherfacebrightenedupinasmile.
妈妈总是坚持要人们给自己的信签名,于是那个白头发的矮小女人请妈妈教她怎么签。“我太希望自己能够动手签名了,好让我的儿子看看。”于是妈妈便握住那个女人的手,推着她的手在纸上移动,这样反反复复直到她不需要帮助就可以做到为止。
从那天起,每当妈妈为她写完一封信,那个女人便自己签名,这时她脸上便会浮现出灿烂的笑容。
onedayshecametous,andmuminstantlyknewwhathadhappened.allhopehaddisappearedfromhereyes.theystoodhandinhandforalongtimewithoutsayingaword,thenmumsaid,“therearecertainthingsinlifesogreatthatwecannotcomprehendthem.”whenmumcamebackhome,shecouldn‘tgetthered-hairedboyoutofhermind.
有一天,当她又来到我们家的时候,妈妈立刻意识到发生了什么。所有希望都从她的眼中消失了。她们手握着手,伫立了许久都没有说一句话。后来妈妈开了口:“生活中总会有一些大事是我们无法理解的。”回家后,那个红头发的男孩让妈妈念念不忘。
afterthewarwasover,mumputawaythepenandpaper.“finito,”shesaid.butshewaswrong.thewomenwhohadcometoherforhelpinwritingtotheirsonsnowcametoherwithlettersfromtheirrelativesinitaly.
ononeoccasion,mumadmittedthatshehadalwayshadasecretdreamofwritinganovel.whydidn’tshe?iasked.
“allpeopleinthisworldareherewithoneparticularpurpose,”shesaid.“apparently,mineistowriteletters.”shetriedtoexplainwhyitabsorbedherso:
战争结束后,妈妈便把那些笔和纸束之高阁。“结束了”,她说。可是她错了。那些曾经过来找她帮忙为儿子写信的女人们,现在又带着意大利亲戚的来信来找她了。
偶然有一次,妈妈透露说她一直有一个不为人所知的梦,就是写本小说。为什么不呢?我问道。
“天生我材必有用,”她说道,“显然,我的使命就是写信。”她试图解释为什么热衷于写信:
“aletterunitespeoplelikenothingelse,itcanmakethemcry,itcanmakethemlaugh.thereisnocaressmorelovelyandwarmth******oveletter,becauseitmakestheworldseemverysmall,andbothsenderandreceiverbecomelikekingsintheirownkingdoms.mydear,aletterislifeitself!”
todayallmum‘slettersarelost.butthosewhogotthemstilalkaboutherandcherishthememoryofherlettersintheirhearts.
“信是一种联系人们感情的独特方式。它让人流泪,也让人欢笑。充满爱的一封信是最美好和温馨不过的,它让这世界显得非常渺小,而写信人和收信人就像是主宰了自己那个国度的国王。我的天啊,信是有生命的!”
如今妈妈写的信都不见了踪影,但那些让她帮写过信的人仍在谈论着她,并在她们的心中珍藏着她写信的回忆。(未完待续)