附录本书人名中英文对照表
萨姆middot比弗(sambeaver)
路易斯(louis)
哈默博瑟姆(ammer波tham)
查利middot纳尔逊(charlienelson)
珍妮(jennie)
安妮middot斯格纳(anniesung)
艾伯特middot比奇洛(albertbigelow)
琳达middot斯特普尔斯(lindastaples)
塞蕾娜(serena)
布里克(brickle)
阿普尔盖特middot斯金纳(applegateskinner)
阿贝middotlsquo幸运rsquomiddot卢卡斯(abelsquoluckyrsquolucas)
里基特(ricketts)
艾尔弗雷德middot戈尔(alfredgore)
说明:人名的译法基本采用英语姓名译名手册(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,只有ldquoserenardquo的译名被我稍微改动了一下,使其更像女士的名字。至于那里没有收录的人名,都是我自拟的。
大胡子的跋
一个月前,我立了一个誓言:在译完天鹅的喇叭之前,绝不刮胡子,也不理发。所以,这些天来,周围的人对我越来越感到惧怕。原来誓言也可以让人感到恐怖呀j。
今晚,这个誓言该解除了。
从2000年12月6日到今天,两个多月过去了,一个世纪也过去了。这中间,有人忙着赚钱,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译天鹅的喇叭。
开始的半个月,我译得很慢。虽然手头有一本上海译文出版社2000年5月版的吹小号的天鹅(任溶溶译),译时可以对照着参考,但速度也还是很慢。